Muchas veces, los medios de comunicación utilizan indistintamente el concepto «venture capital» o «capital riesgo«. Periódicos económicos de referencia en España titulan decenas de noticias con ambos términos sin seguir ningún patrón lógico. Es más, en su mayoría, se decantan por la opción anglosajona, «venture capital». Incluso la Asociación Española de Capital, Crecimiento e Inversión (ASCRI) se define como la «Patronal en España que representa a más de 100 entidades de Venture Capital y Private Equity». Venture Capital, en inglés.
¿El motivo? Desconocimiento, arbitrariedad o quizás algo muy frecuente en España, el ya recurrente argumento de «queda mejor en inglés o en cualquier otro idioma extranjero». Fuere por el motivo que fuere, la realidad es que alguien debía arrojar un poco de conocimiento sobre el tema. Y quién, o mejor dicho, qué mejor que la Fundación del Español Urgente Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española (RAE) y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación. Esta fundación ha decidido aportar un poco de luz sobre el debate publicando, en su página web, un artículo que despejaba cualquier duda al respecto. Su explicación es tan clara como: «Capital riesgo» es una alternativa en español a «venture capital», anglicismo empleado para referirse al capital temporalmente destinado a empresas con buenas perspectivas en fase de creación o desarrollo.
Por lo tanto, esta Fundación, que además de ser asesorada por la RAE cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán, ha eliminado cualquier duda acerca de estos dos conceptos y ha aclarado que el término que se debería utilizar es «capital riesgo», puesto que no hace falta recurrir a un anglicismo si en la lengua española existe ese concepto como tal y significa exactamente lo mismo que su homólogo anglosajón.
En la misma línea, de acuerdo con el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, «venture capital» equivale en español a capital riesgo, actividad financiera reservada a inversores profesionales o entes públicos, añade el Diccionario del inversor, de la revista Inversión.
Así que ya sabéis, venture capital es lo mismo que capital riesgo o a la inversa, y puesto que los dos conceptos significan exactamente lo mismo, las asociaciones y fundaciones de la lengua aconsejan que se utilice el término en español. Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Seguiréis utilizando el término venture capital indistintamente o lo eliminaréis de vuestro vocabulario? Esperamos vuestras respuestas en los comentarios.
Finalmente, como siempre, os animamos a invertir en startups con nosotros mediante nuestro modelo de Pledge Fund. Contacta en info@lanzame.es y empieza a invertir con tan solo 1.000€, Tú decides cuándo y cómo empiezas a invertir.